Submitted by gouki on 2017, August 7, 10:39 AM
如题,由于切换服务器从linode到香港,顺手将PHP升到了7。
不过还是漏了一点点东西,比如
1、sablog里的split函数,看了一下他的内容,不复杂,就直接改成Explode了,没有用preg_split
2、漏网一个eregi函数,在database.php中,用preg_match('//i'),来代替了(这是官方手册上说的:http://php.net/manual/en/function.eregi.php,因为从PHP7开始就被Remove掉了,没办法)
3、一个漏网之鱼:mysql_get_server_info,其实db函数中已经有这个db::versions()方法了,但。。。他还是在代码里写了,所以调用了一下$DB->version();
目前几乎没有看到什么大问题,在include/common.php中用error_reporting(7),阻挡了大部分的warning。先混过去。如果再遇到问题就改一下
Misc | 评论:1
| 阅读:17558
Submitted by gouki on 2017, June 7, 12:04 PM
最终,我还是取消使用百度的CDN加速了。主要还是因为他发现我没有备案,所有的CDN都是从国外绕了一圈。那么,这相当于啥都没做,反而可能还拖慢了我的速度。
目前我在linode上的速度其实也还行没有那么慢,所以撤回来了(有考虑在国内备个案,再说了。哎。原来的备案也被取消了)
Misc | 评论:0
| 阅读:17136
Submitted by gouki on 2017, April 25, 4:29 PM
每次都记不住可用区的对应,所以从官网复制 过来了
看它的更新时间也是最近,所以这个应该算是最新的了:https://help.aliyun.com/knowledge_detail/40654.html
中国大陆地域
地域名称 华北 1 华北 2 华北 3
所在城市 青岛 北京 张家口
RegionId cn-qingdao cn-beijing cn-zhangjiakou
华东 1 华东 2 华南 1
杭州 上海 深圳
cn-hangzhou cn-shanghai cn-shenzhen
国际地域
地域名称 香港 亚太东南 1 亚太东南 2 亚太东北 1
所在城市 香港 新加坡 悉尼 东京
RegionId cn-hongkong ap-southeast-1 ap-southeast-2 ap-northeast-1
美国西部 1 美国东部 1 欧洲中部 1 中东东部 1
硅谷 弗吉尼亚 法兰克福 迪拜
us-west-1 us-east-1 eu-central-1 me-east-1
Misc | 评论:0
| 阅读:19105
Submitted by gouki on 2017, March 23, 10:08 AM
昨天各路消息中都有一条:多说要停止服务了。
这两年很多公司都开始放弃一些不赢利的服务,比如:简聊、360的前端库,这些既要投入人又要投入精力的,慢慢的都开始放弃了。估计以后也只会有一些大学才会做这些非赢利的事儿了,就象中科大的镜像源(其他他不要被关掉)。
大公司天天说我们要开源,我们要回馈社会,但终究不能坚持,这突然让我想起小时候我老爸一直念叨的话,他说老毛说过:做好事并不难,难的是一辈子做好事。这句话,用在现在的互联网时代真心可以。
附上邮件截图:
就象我博客的底部留的那句话:又有谁的博客永久消失了?
从博客有第一篇开始,很多朋友都过来说加个友情链接吧,到现在为止,这些活着的链接已经不到5分之1了。
坚持,果然是最难的事情。
Misc | 评论:0
| 阅读:17558
Submitted by gouki on 2017, March 13, 10:00 AM
纯粹是因为要申请邓白氏编码的时候用到。做个记录,中文从大到小,英文从小到大。有些词还是看一下。[更新]
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
Zhongzhou Road, Nanyang City
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Hengda Garden, East District
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
NO. 204, A, Building NO. 1
The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory
53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。
如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road), 区(District), 市(City), 省(Province), 国。
地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
- 1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
- 2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
- 3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
- 4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
- 5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
Misc | 评论:0
| 阅读:28005